On doit valider le calendrier avec la commune avant jeudi.
Réunions multilingues
Une séance, plusieurs langues, une transcription.
LocalTranscript transcrit les séances où l'on parle allemand, français, italien ou anglais, sépare les intervenants et indique la langue de chaque segment. Le tout sur votre ordinateur.
Trois tâches, traitées séparément.
Une transcription multilingue utile répond à trois questions différentes :
Diarisation des intervenants
Qui a parlé, et quand. Les voix sont séparées en segments et étiquetées en local ; nommez un intervenant une fois et il sera reconnu dans les séances suivantes.
Identification de la langue
La langue de chaque segment. L'étiquette figure à côté de l'intervenant : on voit où la séance passe du français à l'anglais.
Transcription
Ce qui a été dit, écrit dans la langue où cela a été dit.
À quoi ressemble une séance mixte.
Quatre personnes, quatre langues, une seule chronologie. Chaque segment garde son intervenant, ses horodatages et son étiquette de langue.
Ce n'est pas de la traduction : le français reste du français, l'allemand reste de l'allemand. La transcription restitue la séance telle qu'elle a eu lieu.
Quelles langues ?
Allemand, français, italien et anglais sont les combinaisons que les équipes suisses mélangent le plus, et celles montrées ici. La transcription s'appuie sur les modèles multilingues Whisper ; beaucoup d'autres langues qu'ils prennent en charge fonctionnent de la même façon.
Le dialecte suisse allemand est l'exception : il dispose de son propre modèle dédié et ne fait pas partie du mode multilingue automatique.
Vitesse ou précision.
Deux familles de modèles multilingues sont disponibles :
- Modèles du quotidien : rapides, peu exigeants, adaptés aux séances et à la dictée de tous les jours.
- Whisper Large (Pro) : l'option la plus précise pour les langues prises en charge ; téléchargement plus lourd, plus de mémoire, traitement plus long.
Ce qu'il faut savoir en pratique.
- Les étiquettes de langue s'appliquent par segment : une transcription propre suppose des tours de parole à peu près ordonnés. Les fortes superpositions restent difficiles pour tout système de diarisation.
- De brèves interjections dans une autre langue peuvent être rattachées au segment qui les entoure.
- Rien n'est traduit : la transcription préserve les langues parlées.
Questions fréquentes.
L'application traduit-elle la séance dans une seule langue ?
Non. La transcription préserve, segment par segment, la langue parlée. Les étiquettes de langue rendent les bascules faciles à suivre.
Comment gère-t-elle les prises de parole simultanées ?
La séparation des intervenants fonctionne le mieux quand chacun parle à son tour. Des superpositions prolongées dégradent tout système de diarisation, celui-ci compris ; prévoyez de retoucher ces passages à la main.
Le suisse allemand fait-il partie du mode multilingue ?
Non. Le suisse allemand dispose d'un modèle dédié et se choisit séparément. Le mode multilingue est fait pour les séances mêlant allemand standard, français, italien et anglais.
Tout cela nécessite-t-il un service cloud ?
Non. Diarisation, identification de la langue et transcription tournent sur votre ordinateur. Un fournisseur cloud n'intervient que si vous en configurez un vous-même.
Faites-lui transcrire votre prochaine séance mixte.
Enregistrez ou importez une séance multilingue et lisez la transcription produite. La version gratuite ne demande aucun compte.