On doit valider le calendrier avec la commune avant jeudi.
Riunioni multilingue
Una riunione, più lingue, una trascrizione.
LocalTranscript trascrive riunioni in cui si parla tedesco, francese, italiano o inglese, separa gli interlocutori e indica la lingua di ogni segmento. Tutto sul suo computer.
Tre compiti, trattati separatamente.
Una trascrizione multilingue utile risponde a tre domande diverse:
Diarizzazione degli interlocutori
Chi ha parlato, e quando. Le voci vengono separate in segmenti ed etichettate in locale; nomini un interlocutore una volta e verrà riconosciuto nelle riunioni successive.
Identificazione della lingua
La lingua di ogni segmento. L'etichetta sta accanto all'interlocutore: si vede dove la riunione passa dal francese all'inglese.
Trascrizione
Ciò che è stato detto, scritto nella lingua in cui è stato detto.
Come appare una riunione mista.
Quattro persone, quattro lingue, una sola timeline. Ogni segmento conserva interlocutore, marcatori temporali ed etichetta della lingua.
Non è traduzione: il francese resta francese, il tedesco resta tedesco. La trascrizione restituisce la riunione così com'è avvenuta.
Quali lingue?
Tedesco, francese, italiano e inglese sono le combinazioni che i team svizzeri mescolano di più, e quelle mostrate qui. La trascrizione usa i modelli multilingue Whisper; molte altre lingue da loro supportate funzionano allo stesso modo.
Il dialetto svizzero tedesco è l'eccezione: ha un modello dedicato e non fa parte della modalità multilingue automatica.
Velocità o precisione.
Sono disponibili due famiglie di modelli multilingue:
- Modelli quotidiani: veloci, leggeri, adatti a riunioni e dettatura di tutti i giorni.
- Whisper Large (Pro): l'opzione più precisa per le lingue supportate; download più grande, più memoria, elaborazione più lunga.
Cosa aspettarsi nella pratica.
- Le etichette di lingua valgono per segmento: una trascrizione pulita richiede turni di parola abbastanza ordinati. Le forti sovrapposizioni sono difficili per qualsiasi sistema di diarizzazione.
- Brevi interiezioni in un'altra lingua possono essere attribuite al segmento circostante.
- Niente viene tradotto: la trascrizione conserva le lingue parlate.
Domande frequenti.
L'app traduce la riunione in una sola lingua?
No. La trascrizione conserva, segmento per segmento, la lingua parlata. Le etichette di lingua rendono facili da seguire i passaggi.
Come gestisce le voci sovrapposte?
La separazione degli interlocutori funziona meglio quando si parla uno alla volta. Sovrapposizioni prolungate degradano qualsiasi sistema di diarizzazione, incluso questo; quei passaggi vanno sistemati a mano.
Lo svizzero tedesco fa parte della modalità multilingue?
No. Lo svizzero tedesco ha un modello dedicato e si sceglie separatamente. La modalità multilingue è pensata per riunioni che mescolano tedesco standard, francese, italiano e inglese.
Serve un servizio cloud per tutto questo?
No. Diarizzazione, identificazione della lingua e trascrizione girano sul suo computer. Un fornitore cloud entra in gioco solo se lo configura lei.
Faccia trascrivere la sua prossima riunione mista.
Registri o importi una riunione multilingue e legga la trascrizione prodotta. La versione gratuita non richiede account.