On doit valider le calendrier avec la commune avant jeudi.
Reuniões multilingues
Uma reunião, várias línguas, uma transcrição.
O LocalTranscript transcreve reuniões onde se fala alemão, francês, italiano ou inglês, separa os oradores e indica a língua de cada segmento. Tudo no seu computador.
Três tarefas, tratadas separadamente.
Uma transcrição multilingue útil responde a três perguntas diferentes:
Diarização de oradores
Quem falou, e quando. As vozes são separadas em segmentos e identificadas localmente; nomeie um orador uma vez e ele será reconhecido em reuniões futuras.
Identificação da língua
A língua de cada segmento. A etiqueta fica ao lado do orador: vê-se onde a reunião passa do francês para o inglês.
Transcrição
O que foi dito, escrito na língua em que foi dito.
Como fica uma reunião mista.
Quatro pessoas, quatro línguas, uma única linha do tempo. Cada segmento mantém o orador, as marcas de tempo e a etiqueta da língua.
Isto não é tradução: o francês continua francês, o alemão continua alemão. A transcrição regista a reunião tal como aconteceu.
Que línguas?
Alemão, francês, italiano e inglês são as combinações que as equipas suíças mais misturam, e as mostradas aqui. A transcrição usa os modelos multilingues Whisper; muitas outras línguas que eles suportam funcionam da mesma forma.
O dialeto suíço-alemão é a exceção: tem um modelo dedicado próprio e não faz parte do modo multilingue automático.
Velocidade ou precisão.
Estão disponíveis duas famílias de modelos multilingues:
- Modelos do dia a dia: rápidos, leves, adequados a reuniões e ditado correntes.
- Whisper Large (Pro): a opção mais precisa para as línguas suportadas; transferência maior, mais memória, processamento mais longo.
O que esperar na prática.
- As etiquetas de língua aplicam-se por segmento: uma transcrição limpa exige turnos de fala razoavelmente ordenados. Sobreposições fortes são difíceis para qualquer sistema de diarização.
- Interjeições curtas noutra língua podem ser atribuídas ao segmento que as rodeia.
- Nada é traduzido: a transcrição preserva as línguas faladas.
Perguntas frequentes.
A aplicação traduz a reunião para uma só língua?
Não. A transcrição preserva, segmento a segmento, a língua falada. As etiquetas de língua tornam as mudanças fáceis de seguir.
Como lida com pessoas a falar ao mesmo tempo?
A separação de oradores funciona melhor quando se fala um de cada vez. Sobreposições prolongadas degradam qualquer sistema de diarização, incluindo este; conte com retocar essas passagens à mão.
O suíço-alemão faz parte do modo multilingue?
Não. O suíço-alemão tem um modelo dedicado e escolhe-se separadamente. O modo multilingue destina-se a reuniões que misturam alemão padrão, francês, italiano e inglês.
Algo disto precisa de um serviço cloud?
Não. Diarização, identificação da língua e transcrição correm no seu computador. Um fornecedor cloud só entra se o configurar você mesmo.
Passe-lhe a sua próxima reunião mista.
Grave ou importe uma reunião multilingue e leia a transcrição produzida. A versão gratuita não precisa de conta.