Reuniões multilingues

Uma reunião, várias línguas, uma transcrição.

O LocalTranscript transcreve reuniões onde se fala alemão, francês, italiano ou inglês, separa os oradores e indica a língua de cada segmento. Tudo no seu computador.

Três tarefas, tratadas separadamente.

Uma transcrição multilingue útil responde a três perguntas diferentes:

Diarização de oradores

Quem falou, e quando. As vozes são separadas em segmentos e identificadas localmente; nomeie um orador uma vez e ele será reconhecido em reuniões futuras.

Identificação da língua

A língua de cada segmento. A etiqueta fica ao lado do orador: vê-se onde a reunião passa do francês para o inglês.

Transcrição

O que foi dito, escrito na língua em que foi dito.

Como fica uma reunião mista.

Quatro pessoas, quatro línguas, uma única linha do tempo. Cada segmento mantém o orador, as marcas de tempo e a etiqueta da língua.

Isto não é tradução: o francês continua francês, o alemão continua alemão. A transcrição regista a reunião tal como aconteceu.

Que línguas?

Alemão, francês, italiano e inglês são as combinações que as equipas suíças mais misturam, e as mostradas aqui. A transcrição usa os modelos multilingues Whisper; muitas outras línguas que eles suportam funcionam da mesma forma.

O dialeto suíço-alemão é a exceção: tem um modelo dedicado próprio e não faz parte do modo multilingue automático.

A transcrição de suíço-alemão em detalhe

Velocidade ou precisão.

Estão disponíveis duas famílias de modelos multilingues:

  • Modelos do dia a dia: rápidos, leves, adequados a reuniões e ditado correntes.
  • Whisper Large (Pro): a opção mais precisa para as línguas suportadas; transferência maior, mais memória, processamento mais longo.

Notas sobre modelos e hardware

O que esperar na prática.

  • As etiquetas de língua aplicam-se por segmento: uma transcrição limpa exige turnos de fala razoavelmente ordenados. Sobreposições fortes são difíceis para qualquer sistema de diarização.
  • Interjeições curtas noutra língua podem ser atribuídas ao segmento que as rodeia.
  • Nada é traduzido: a transcrição preserva as línguas faladas.

Perguntas frequentes.

A aplicação traduz a reunião para uma só língua?

Não. A transcrição preserva, segmento a segmento, a língua falada. As etiquetas de língua tornam as mudanças fáceis de seguir.

Como lida com pessoas a falar ao mesmo tempo?

A separação de oradores funciona melhor quando se fala um de cada vez. Sobreposições prolongadas degradam qualquer sistema de diarização, incluindo este; conte com retocar essas passagens à mão.

O suíço-alemão faz parte do modo multilingue?

Não. O suíço-alemão tem um modelo dedicado e escolhe-se separadamente. O modo multilingue destina-se a reuniões que misturam alemão padrão, francês, italiano e inglês.

Algo disto precisa de um serviço cloud?

Não. Diarização, identificação da língua e transcrição correm no seu computador. Um fornecedor cloud só entra se o configurar você mesmo.

Passe-lhe a sua próxima reunião mista.

Grave ou importe uma reunião multilingue e leia a transcrição produzida. A versão gratuita não precisa de conta.