On doit valider le calendrier avec la commune avant jeudi.
Mehrsprachige Meetings
Eine Sitzung, mehrere Sprachen, ein Transkript.
LocalTranscript transkribiert Sitzungen, in denen Deutsch, Französisch, Italienisch oder Englisch gesprochen wird, trennt die Sprecher und versieht jeden Abschnitt mit seiner Sprache. Alles auf Ihrem Rechner.
Drei Aufgaben, sauber getrennt.
Ein brauchbares mehrsprachiges Transkript beantwortet drei verschiedene Fragen:
Sprecher-Diarisierung
Wer wann gesprochen hat. Stimmen werden lokal in Abschnitte getrennt und beschriftet; einmal benannt, wird ein Sprecher in späteren Sitzungen wiedererkannt.
Sprachidentifikation
In welcher Sprache ein Abschnitt ist. Das Label steht neben dem Sprecher, sodass sichtbar wird, wo eine Sitzung von Französisch zu Englisch wechselt.
Transkription
Was gesagt wurde, festgehalten in der Sprache, in der es gesagt wurde.
So sieht eine gemischte Sitzung aus.
Vier Personen, vier Sprachen, eine Timeline. Jeder Abschnitt behält Sprecher, Zeitstempel und Sprachlabel.
Das ist keine Übersetzung: Das Französische bleibt Französisch, das Deutsche bleibt Deutsch. Das Transkript hält die Sitzung so fest, wie sie stattgefunden hat.
Welche Sprachen?
Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch sind die Kombinationen, die Schweizer Teams am häufigsten mischen. Die Transkription nutzt mehrsprachige Whisper-Modelle; viele weitere von Whisper unterstützte Sprachen funktionieren genauso.
Schweizerdeutscher Dialekt ist die Ausnahme: Er hat ein eigenes, dediziertes Modell und ist nicht Teil des automatischen mehrsprachigen Modus.
Tempo oder Genauigkeit.
Zwei Arten mehrsprachiger Modelle stehen bereit:
- Alltagsmodelle: schnell, geringe Anforderungen, gut für tägliche Sitzungen und Diktate.
- Whisper Large (Pro): die genaueste Option für unterstützte Sprachen; grösserer Download, mehr Speicher, längere Verarbeitung.
Was Sie in der Praxis erwartet.
- Sprachlabels gelten pro Abschnitt: Ein sauberes Transkript braucht halbwegs geordnetes Abwechseln. Starkes Durcheinanderreden ist für jedes Diarisierungssystem schwierig.
- Kurze Einwürfe in einer anderen Sprache können dem umgebenden Abschnitt zugeordnet werden.
- Übersetzt wird nichts: Das Transkript bewahrt die gesprochenen Sprachen.
Häufige Fragen.
Übersetzt die App die Sitzung in eine Sprache?
Nein. Die Transkription bewahrt Abschnitt für Abschnitt die gesprochene Sprache. Die Sprachlabels machen die Wechsel leicht nachvollziehbar.
Wie geht die App mit Durcheinanderreden um?
Die Sprechertrennung funktioniert am besten, wenn nacheinander gesprochen wird. Anhaltendes Durcheinanderreden verschlechtert jedes Diarisierungssystem, auch dieses; solche Passagen müssen Sie von Hand nacharbeiten.
Ist Schweizerdeutsch Teil des mehrsprachigen Modus?
Nein. Schweizerdeutsch hat ein dediziertes Modell und wird separat gewählt. Der mehrsprachige Modus ist für Sitzungen gedacht, die Hochdeutsch, Französisch, Italienisch und Englisch mischen.
Braucht irgendetwas davon eine Cloud?
Nein. Diarisierung, Sprachidentifikation und Transkription laufen auf Ihrem Rechner. Ein Cloud-Anbieter kommt nur ins Spiel, wenn Sie selbst einen einrichten.
Lassen Sie Ihre nächste gemischte Sitzung durchlaufen.
Nehmen Sie eine mehrsprachige Sitzung auf oder importieren Sie eine, und lesen Sie das Transkript. Die Gratis-Version braucht kein Konto.